Trong cuộc Gặp gỡ văn chương Việt - Hàn diễn ra trưa 5-7 tại TP.HCM, nhiều nhà văn, chuyên gia đề cập vấn đề đầu tư cho khâu dịch thuật khi muốn văn chương Việt ra thế giới.
Gặp gỡ văn chương Việt - Hàn do Hội Nhà văn TP.HCM phối hợp với Đại học Văn Lang tổ chức.
Khách mời tham gia tọa đàm có GS.Kim Jae Yong, nhà văn trẻ Choi Eun Young đến từ Hàn Quốc, nhà văn Trần Văn Tuấn, dịch giả Hiền Nguyễn, nhà văn trẻ Huỳnh Trọng Khang.
Theo nhà văn Huỳnh Trọng Khang thì dường như nhà văn nào có tác phẩm được dịch và đưa ra thế giới đều cảm thấy rất hạnh phúc.
Tuy nhiên, lộ trình để đưa tác phẩm Việt ra thế giới vẫn còn nhiều khó khăn mà như nhiều người nhận định là chưa bài bản và vẫn còn thực hiện theo cách manh mún, cá nhân.
Nhà văn trẻ Choi Eun Young, người có tác phẩm Nụ cười của Shoko được dịch, phát hành tại Việt Nam, chia sẻ ở nước cô có Viện dịch thuật văn học Hàn Quốc hỗ trợ giới thiệu văn học Hàn ra nước ngoài.
Viện này sẽ hỗ trợ một phần hoặc toàn bộ chi phí cho dịch giả và nhà xuất bản. Về quảng bá, cơ quan này cũng sẽ hỗ trợ kinh phí cho tác giả, nhà xuất bản ra nước ngoài giao lưu, giới thiệu tác phẩm.
Tuy nhiên, gần đây hỗ trợ này đang bị cắt giảm. Bù lại, Hàn Quốc đang đẩy mạnh vấn đề đào tạo đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp tại Hàn Quốc và các nước.
Nhiều người tham dự buổi gặp gỡ cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của dịch giả trong việc làm cầu nối cho xuất khẩu văn chương Việt. Hội Nhà văn TP.HCM gần đây đã có thêm giải thưởng cho dịch giả, thể hiện sự quan tâm lĩnh vực này khi hội nhập thế giới.
Nhà văn Trần Văn Tuấn cho rằng Hàn Quốc đã có chiến lược công nghiệp văn hóa rất mạnh, từ cách đây 30 năm.
Việt Nam ta hiện còn rất chậm. Tuy nhiên không vì chậm mà chúng ta nôn nóng, từ bây giờ phải cố gắng đầu tư thật căn cơ.
Dịch giả Lệ Chi có kinh nghiệm dịch và đưa tác phẩm Việt ra thế giới bày tỏ công việc dịch thuật tác phẩm văn học không hề dễ và rất mất thời gian. Dịch giả cần hiểu đúng vị trí, vai trò của mình và dịch cho đúng, hay.
Chị ngao ngán khi có vài người dịch hiện nay tùy tiện viết lại câu chữ của nhà văn theo ý mình, thậm chí có đoạn cảm thấy khó quá tự ý bỏ luôn không báo cho nhà xuất bản.
Vì vậy, Lệ Chi cho rằng có một viện hỗ trợ cho dịch thuật văn chương là điều cần thiết. Dịch giả không chỉ có vốn ngoại ngữ tốt mà còn có trình độ, kiến thức, sự am hiểu văn hóa…
Ông Trần Văn Tuấn nhấn mạnh dịch giả quan trọng với tiến trình đưa văn chương Việt ra thế giới nhưng người viết, nhà văn còn quan trọng hơn.
Ông cho rằng nhà văn cứ viết cho hay trước. Tác phẩm chất lượng mới là thiết yếu, những bước sau đó là điều kiện chắp cánh cho văn chương bay xa.
Covid-19 gia tăng trong bối cảnh thời tiết thuận lợi cho nhiều mầm bệnh phát triển, khả năng đồng nhiễm cao gây biến chứng, trở nặng, điều trị khó khăn.
Lễ cúng trăng là một trong ba lễ lớn trong năm của đồng bào Khmer. Trong nghi thức cúng trăng, phải có vật cúng chính là cốm dẹp.
Jeel Dz TV dã chiếu phóng sự dài khoảng 1 giờ giới thiệu về văn hóa, danh lam thắng cảnh, phong tục tập quán... của Việt Nam đến khán giả Algeria và cộng đồng những người nói tiếng Arab.
Đó là đánh giá của anh Bùi Quang Huy - Ủy viên dự khuyết T.Ư Đảng, Bí thư thứ nhất T.Ư Đoàn tại Hội nghị tổng kết Tháng Thanh niên năm 2024.
Quang Hải đưa vợ bầu tới khu chợ đêm ở phía Nam Phú Quốc, ăn chè ven đường, mua quà lưu niệm rồi tới nhà hàng ngắm pháo hoa.
Dù xuất hiện chưa lâu, nhưng trải nghiệm khám phá thành phố trên nóc xe buýt hai tầng đã là lựa chọn khó bỏ qua của nhiều người dân, du khách khi đến TP.HCM.
Cách đây 55 năm, vào năm 1969, trước khi ra đi, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã để lại cho toàn Đảng, toàn dân, toàn quân bản Di chúc thiêng liêng.
Mình 29 tuổi, quê ở tỉnh và muốn sống ở thủ đô, ngoại hình ưa nhìn, tập gym, sống có nguyên tắc, không gia trưởng, trưởng thành.
Do mâu thuẫn sau dự tiệc sinh nhật, nhóm Đinh Xuân Sáng lái ôtô đuổi theo, bắn súng đạn bi khiến cô gái 22 tuổi tử vong.